![]() |
(圖一) |
【但願人長久dànyuànrénchángjiǔ】
主唱:鄧麗君
作詞:(北宋)蘇軾
作曲:梁弘志
chàng:dènglìjūn
cí:(běisòng)sūshì
qǔ:liánghóngzhì
l歌詞[gēcí]lyrics:
明月幾時有 把酒問青天
不知天上宮闕 今夕是何年
我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇 高處不勝寒
起舞弄清影 何似在人間
轉朱閣 低綺戶 照無眠
不應有恨 何事長向別時圓 (別時圓)
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
此事古難全 但願人長久 千里共嬋娟
*the
meaning of the lyrics:
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
In the heavens on this night,
I wonder what season it would be?
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions
are much too
high and cold for me.
Dancing with
my moonlit shadow,
It does not
seem like the human world.
The moon
rounds the red mansion,
Stoops to
silk-pad doors,
Shines upon
the sleepless,
Bearing no
grudge,
Why does the
moon tend to be full when people are apart?
People have
sorrow or joy, be near or far apart,
The moon may
be dim or bright, round or crescent shaped,
This
imperfection has been going on since the beginning of time.
May we all
be blessed with longevity,
Though
thousand miles apart, we are still able to share the beauty of the moon
together.
l詞彙[cíhuì]vocabulary:
ü 核心詞彙(core):
1.
把酒 [bǎjiǔ] : With a cup of wine in my hand
2.
青天 [qīngtiān] : the blue sky
3.
宮闕 [gōngquè] : heavens
4.
今夕 [jīnxì] : now
5.
清影 [qīngyǐng] : crisp, cold shadow in the
moonlight
6.
朱閣 [zhūgé] : a red pavilion
7.
綺戶 [qǐhù] :a door or window with carved
patterns and designs.
8.
嬋娟 [chánjuān] :may refer to either Chang'e,
the goddess of the moon, or simply the moon itself
ü 補充詞彙(additional):
![]() |
(圖二) |
1.
乘風歸去 [chéngfēngguīqù] :
ride the wind to fly home
2.
瓊樓玉宇 [qiónglóuyùyǔ] :
the crystal and jade mansions
3.
高處不勝寒 [gāochùbùshēnghán] :
much too high and cold for
me
4.
悲歡離合 [bēihuānlíhé] :
sorrow or joy, be near or far
apart,
5.
陰晴圓缺 [yīnqíngyuánquē] :
be dim or bright, round or
crescent shaped
l 歌曲大意[gēqūdàyì]main idea:
這是宋代大家蘇軾所填的詞,當時他與當權者政治理念相左,自求外放,輾轉到了密州。這一年的中秋,皓月當空,銀輝遍地,與胞弟蘇轍分別之後,轉眼已七年未得團聚了。此刻,詞人面對一輪明月,心潮起伏,於是乘酒興正酣,揮筆寫下了這首名篇。上片寫中秋賞月,因月而引發出對天上仙境的奇想。下片寫望月懷人,即兼懷子由,同時感念人生的離合無常。
The poem is written by Song dynasty poet Su
Shi. Cí is one of the literary genres that are unique to the Song dynasty, and
can be sung to melody. Many ancient melodies are lost to history, but modern
composers often compose new melodies for cí. The whole cí was written to
miss his brother because they had not seen each other for seven years. The
upper part is about the fantasy to heaven by watching the moon on Mid-autumn Festival.
The other part is about his brother.
l 歌手介紹[gē shǒuujièshào]the
introduction of the singer:
![]() |
(圖三) |
Teresa Teng was a Taiwanese
Chinese pop singer. Teng's voice and songs are instantly recognized
throughout East Asia and in areas with large Asian populations. It is
often said, "Wherever there are Chinese people, the songs of Teresa Teng
can be heard." Her songs enjoy popularity among Indonesian, Japanese, Khmer, Korean, Malaysian, Thai and Vietnamese listeners
as well.
Teng was known for her folk songs and
romantic ballads. Many became standards in her lifetime, such as "When
Will You Return?" and "The Moon Represents My Heart".She
recorded songs not only in her native Mandarin but also in Taiwanese
Hokkien, Cantonese, Japanese, Indonesian, and English.Teng, a lifelong
sufferer from asthma, died in 1995 from a severe respiratory attack while
on holiday in Thailand. She was 42.
Teng gained her first taste of fame
in 1968 when a performance on a popular Taiwanese music program led to a record
contract. She released several albums within the next few years under the Life
Records label. In 1973 she attempted to crack the Japanese market by
signing with thePolydor Japan label and taking part in Japan's Kōhaku
Uta Gassen, a year-round singing match of the most successful artists.Teng's
popularity boomed worldwide in the 1970s after her debut in Japan. Singing by
now in Cantonese, Japanese and English besides her native Mandarin, Teng's popularity quickly grew in Malaysia
and Indonesia. In Taiwan she was known not only as the island's most popular
export, but as "the soldier's sweetheart" because of her frequent
performances for servicemen. Teng was herself the child of a military family.
Her concerts for troops featured popular music and Taiwanese folk songs that
appealed to natives of the island as well as
Chinese folk songs that appealed to homesick refugees of the civil war.
![]() |
(圖四) |
【Learn more...】
《粉絲專頁FB fan page》
華語漢詞Mandarin Vocabulary
《Youtube channel》
資料來源:
http://en.wikipedia.org/wiki/Shui_diao_ge_tou
http://en.wikipedia.org/wiki/Teresa_Teng
沒有留言:
張貼留言