2013年10月26日 星期六

【Music】鄧麗君_但願人長久_hànpīnKTV




(圖一)
  【但願人長久dànyuànrénchángjiǔ

主唱:鄧麗君
作詞:(北宋)蘇軾
作曲:梁弘志

chàng:dènglìjūn
cí:(běisòng)sūshì
qǔ:liánghóngzhì

l歌詞[gēcí]lyrics:
明月幾時有 把酒問青天
不知天上宮闕 今夕是何年
我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇 高處不勝寒
起舞弄清影 何似在人間
轉朱閣 低綺戶 照無眠
不應有恨 何事長向別時圓 (別時圓)
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
此事古難全 但願人長久 千里共嬋娟

*the meaning of the lyrics:
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
In the heavens on this night,
I wonder what season it would be? 
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions
are much too high and cold for me.
Dancing with my moonlit shadow,
It does not seem like the human world. 
The moon rounds the red mansion,
Stoops to silk-pad doors,
Shines upon the sleepless,
Bearing no grudge,
Why does the moon tend to be full when people are apart? 
People have sorrow or joy, be near or far apart,
The moon may be dim or bright, round or crescent shaped,
This imperfection has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity,
Though thousand miles apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

l詞彙[cíhuì]vocabulary:

ü  核心詞彙(core):

1.         把酒  [bǎjiǔ] : With a cup of wine in my hand
2.          青天  [qīngtiān] : the blue sky
3.          宮闕  [gōngquè] : heavens
4.          今夕  [jīnxì] : now
5.            [qīngyǐng] : crisp, cold shadow in the moonlight
6.          朱閣  [zhūgé] : a red pavilion
7.          綺戶  [qǐhù] :a door or window with carved patterns and designs.
8.          嬋娟  [chánjuān] :may refer to either Chang'e, the goddess of the moon, or                                 simply the moon itself

ü  補充詞彙(additional):

(圖二)
1.         乘風歸去   [chéngfēngguīqù] :                           
 ride the wind to fly home
2.         瓊樓玉宇   [qiónglóuyùyǔ] :  
the crystal and jade mansions
3.         高處不勝寒       [gāochùbùshēnghán] :
 much too high and cold for me
4.         悲歡離合   [bēihuānlíhé] :
sorrow or joy, be near or far apart,
5.         陰晴圓缺   [yīnqíngyuánquē] :  
be dim or bright, round or crescent shaped

l  歌曲大意[gēqūdàyì]main idea:

                這是宋代大家蘇軾所填的詞,當時他與當權者政治理念相左,自求外放,輾轉到了密州。這一年的中秋,皓月當空,銀輝遍地,與胞弟蘇轍分別之後,轉眼已七年未得團聚了。此刻,詞人面對一輪明月,心潮起伏,於是乘酒興正酣,揮筆寫下了這首名篇。上片寫中秋賞月,因月而引發出對天上仙境的奇想。下片寫望月懷人,即兼懷子由,同時感念人生的離合無常。    
    
        The poem is written by Song dynasty poet Su Shi. Cí is one of the literary genres that are unique to the Song dynasty, and can be sung to melody. Many ancient melodies are lost to history, but modern composers often compose new melodies for cí. The whole cí was written to miss his brother because they had not seen each other for seven years. The upper part is about the fantasy to heaven by watching the moon on Mid-autumn Festival. The other part is about his brother. 

l  歌手介紹[gē shǒuujièshào]the introduction of the singer:


     
(圖三)
  
鄧麗君(Teresa Teng)台灣著名女歌手。鄧麗君的歌曲在華人社會、日本、東南亞等地廣泛流行和傳唱,歷久而不衰,深受民眾喜愛。有「只要有華人的地方,就有鄧麗君的歌聲」、「十億個掌聲」等美譽。1995年鄧麗君因哮喘去世,國葬於臺北金寶山筠園。1964年,年僅11歲的鄧麗君參加中華廣播電台舉辦的黃梅調歌唱比賽,以一曲「訪英台」奪得冠軍;翌年以「採紅菱」在金馬獎唱片公司舉辦的歌唱比賽奪冠。初中階段的鄧麗君,在課餘時間參加晚會演出,歌藝被「國之賓」歌廳老闆賞識,邀請在歌廳駐唱,以清純活潑形象定位,招牌歌曲正是「一見你就笑」。1974年鄧麗君赴日本發展,日本藝名為テレサ・テン,音譯自其英文名Teresa Teng。初到日本發展的鄧麗君並不懂日語,也不適合日本的生活節奏。除了努力學習日語,公司還安排她去夜總會和歌舞廳演唱,工作安排得很忙碌。鄧麗君的首張日語單曲《今夜かしら明日かしら》(無論今宵或明宵)成績並不理想,銷量只有十幾萬張,但第二張單曲《空港》(197471日發行)不到一個月即進入日本流行榜前15名,總銷量突破70萬張。並憑藉此曲榮獲日本唱片大獎新人獎,這是鄧麗君在日本獲得的第一個獎項,以至於鄧麗君在領獎演唱時痛哭不已。 直至1977年,鄧麗君在日本共推出8張大碟及12張個人單曲唱片,每張唱片都進入流行榜前30
        Teresa Teng was a Taiwanese Chinese pop singer. Teng's voice and songs are instantly recognized throughout East Asia and in areas with large Asian populations. It is often said, "Wherever there are Chinese people, the songs of Teresa Teng can be heard." Her songs enjoy popularity among Indonesian, Japanese, Khmer, Korean, Malaysian, Thai and Vietnamese listeners as well.
        Teng was known for her folk songs and romantic ballads. Many became standards in her lifetime, such as "When Will You Return?" and "The Moon Represents My Heart".She recorded songs not only in her native Mandarin but also in Taiwanese Hokkien, Cantonese, Japanese, Indonesian, and English.Teng, a lifelong sufferer from asthma, died in 1995 from a severe respiratory attack while on holiday in Thailand. She was 42.
        Teng gained her first taste of fame in 1968 when a performance on a popular Taiwanese music program led to a record contract. She released several albums within the next few years under the Life Records label. In 1973 she attempted to crack the Japanese market by signing with thePolydor Japan label and taking part in Japan's Kōhaku Uta Gassen, a year-round singing match of the most successful artists.Teng's popularity boomed worldwide in the 1970s after her debut in Japan. Singing by now in Cantonese, Japanese and English besides her native Mandarin, Teng's popularity quickly grew in Malaysia and Indonesia. In Taiwan she was known not only as the island's most popular export, but as "the soldier's sweetheart" because of her frequent performances for servicemen. Teng was herself the child of a military family. Her concerts for troops featured popular music and Taiwanese folk songs that appealed to natives of the island as well as Chinese folk songs that appealed to homesick refugees of the civil war.

(圖四)

















                                    【Learn more...

《粉絲專頁FB fan page
華語漢詞Mandarin Vocabulary

Youtube channel



資料來源:
http://en.wikipedia.org/wiki/Shui_diao_ge_tou
http://lsw1230795.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1516831
http://en.wikipedia.org/wiki/Teresa_Teng

沒有留言:

張貼留言